当前位置: 学院首页 > 最新动态 > 正文
最新动态
冰球官网MTI师生进行译者电子工具普及讲座及计算机辅助翻译软件培训
阅读次数:    发布时间:2014/12/26

熟练掌握计算机辅助翻译工具,了解翻译流程管理和质量控制手段是当前翻译市场对MTI毕业生的要求。在此语境下,mg冰球突破试玩及其实习基地南京睿译菁英翻译有限公司共同邀请到北京艺峰讲师团成员为MTI硕士点师生做关于译者电子工具的讲座,并进行计算机辅助翻译软件的实训。本次活动主要分三部分:普及性讲座、实际操作与课后讨论和答疑。

1219日下午3点至5点半,讲师团田惠才老师在教学楼A512做了题为《译者的倚天长剑——电子工具》的讲座,讲座由外语院副院长曹新宇副教授和外语院MTI兼职导师、南京睿译菁英翻译有限公司王彬总经理主持,英语笔译与日语笔译方向研一全体同学、研二部分同学以及其他感兴趣的老师和同学参加了本次讲座。田惠才老师首先谈了自己对于翻译事业的理解。他提出了翻译与人生的三大境界,指出当今的译者正面临技术缺乏的困境。随后,他深入浅出地带领大家了解了一些译者电子工具,包括文本处理软件,翻译软件和本地化软件等,并简单展示其功能使用。最后,他给大家介绍了翻译项目管理的重要性及其具体流程。

英语专业学生就业难,与社会上对于翻译人才的紧缺形成了鲜明反差。田老师指出,社会需要的是质量与效率并重的翻译人才。一位高水平译员的平均人工翻译速度最高为千字每小时,而使用翻译工具可以达到事半功倍的效果。他当场演示了如何使用Trados系统在两分钟内完成五百字的年度财报翻译。在场的外语院师生纷纷表示赞叹,对翻译电子工具在译者工作中起到的重要作用有了感性的认识。

1220日上午9点到下午6点,冰球官网师生又借用资环学院会议室聆听了翻译辅助软件Trados使用的讲座,并开展实训。主讲人是李艺峰老师和田惠才老师。培训主要包括四部分。首先是关于Trados软件界面的介绍及其发展历程,让大家对Trados软件的功能定位有一个初步的认识;接着从实例入手进行操作,从新建项目到输出译文,以及记忆库的制作等,让大家在摸索中学习简单的Trados工作流程;在初步教学后,大家进行分组实践,并展示学习成果;最后由老师进行梳理总结。

1221日上午,部分有志于职业翻译工作的同学又前往南京睿译菁英翻译有限公司,与李艺峰老师和田惠才老师进一步交流,询问实际操作中遇到的问题。

外语院MTI硕士点一向重视学生的实践能力和综合素质的培养。此次讲座是一次极具前沿性和实用性的讲座,为冰球官网学生走向译者之路指明了方向。通过此次培训,同学们锻炼了动手能力,使自己的翻译能力与市场需求相结合。同时为有志于成为职业翻译的同学提供了有力的技术储备,使其能在市场化的翻译领域脱颖而出。

本次培训活动获得了外语院校外实习基地南京睿译菁英翻译有限公司的大力支持,同时还吸引了部分业界人士以及南京航空航天大学部分口笔译老师的参加。

讲师简介

云骧雅阁 田惠才(北京):职业译者,2006年毕业于河北大学mg冰球突破试玩,翻译方向硕士。2007-2010年曾在河北科技大学mg冰球突破试玩教授《翻译理论与实践》等翻译课程,有数百万字翻译经验,擅长金融、证券、财务、法律等领域翻译,具有丰富的翻译教学、翻译实践、本地化翻译及培训经验,能够熟练使用各种译者必备电子工具,尤其擅长翻译项目组织管理。2012年起,受中国矿业大学(北京)、北京邮电大学外语学院之请,担任客座讲师,教授MTI专业研究生CAT课程。

李艺峰(上海):北京大学计算机辅助翻译专业硕士、资深本地化工程师,CAT工具高级咨询师、CAT工具培训师。多年实际项目运作经验,精通各种翻译工具,深刻了解各种工具之间的功能特色,深深明晰实际工作中所需要用到的各类知识。在工作中帮助众多译员和PM解决了大量的工具使用问题。帮助多家翻译公司结合实际翻译需求培训译者、PM,开发出各类插件并广泛应用于实际翻译项目。

版权所有:mg冰球突破·豪华版(试玩)官方网站   All Rights Reserved

综合楼三楼  025-84395755(院办)   025-84396722(学生办)   邮编:210095    地址:南京卫岗1号